20100528

El meu primer llibre!



Bé, no exactament... perquè de llibres ja n'he publicat una bona pila, com a traductor. Però constant-hi com autor, amb el nom a la portada, aquest n'és el primer...

Però bé, no exactament... perquè parlant de la portada, això és l'únic que hi ha pel moment. El muntatge de la coberta i prou.


En realitat, aquesta composició em va venir al cap tot d'una mentre realitzava un exercici per al curs de disseny gràfic consistent en 'fer Warhols'. Amb la fotografia de base convertida a bitó, em vaig adonar que restringint l'enquadrament restava una imatge prou interessant, a més amb les proporcions i espai just per encabir-hi un títol, que quedaria perfecte amb el tipus de font, cos i color que podeu veure. Dit i fet, en uns pocs minuts ja tenia la portada feta.

El títol del llibre és en alemany per motius diversos; és un idioma que entenc i m'agrada, encara que m'agradaria parlar-lo millor. Més encara, assolir la competència necessària per escriure-hi i tot. Encara em queda molt, però que n'és de bonic, de posar il·lusions en un exercici creatiu, oi?

De la mateixa manera que les llengües tenen una sonoriat pròpia que a cadascú ens atrau més o menys segons el cas, també quan es posen els textos per escrit es pot dir que existeix una visualitat característica, encara que s'usi un alfabet tan comú com el llatí. De nou, la de l'alemany se'm fa molt atractiva.

Traduït, vindria a ser una cosa com ara "Tan simple com l'amor"; títol triat de manera gairebé aleatòria, amb l'única intenció que sonés a títol de novel·la tan típic i tòpic com hi ha món. Però oi que sense saber alemany això de "So einfach wie Liebe" sona molt més intrigant?

Per acabar, hi ha un altre raó per la qual volia provar a fer un llibre alemany, i és que en les novel·les editades en aquest idioma, per un motiu que encara ningú m'ha sabut explicar, en les portades sempre hi figura invariablement la paraula "Roman" (és a dir, novel·la). Com si algun lector despistat es pogués creure que el que en el llibre s'hi explica és un fet real, o hagués d'anar a sentir-se decebut de no trobar-se amb un assaig. Si no us hi heu fixat mai, us recomano parar atenció si mai cau a les vostres mans una novel·la en alemany.

A banda del títol, i per donar més credibilitat a l'assumpte, també vaig inventar-me una editorial amb el seu logo (la paraula "Verlag" significa editorial en alemany). El resultat crec que queda prou convincent i professional, o al menys això sembla quan havent penjat aquest muntatge a les xarxes socials he rebut més d'un i dos missatges d'amics preguntant si en efecte m'han publicat un llibre. De tot cor desitjaria satisfer aviat el seu interès a conèixer la meva prosa. Però mentrestant, i aquí sí que no em puc deslliurar de la meva condició de traductor, el que he preparat és...


la versió francesa del llibre! Tenia curiositat per veure com funcionaria la mateixa portada amb el text en un altre idioma, que requerís una diferent distribució de cos i justificació del tipus. Per encabir el títol francès cal reduir substancialment el cos de la lletra i afegir una tercera línia. Però malgrat els canvis, diria que continua funcionant igual de bé. De nou em torno a inventar un ús de tipografia específic a forma de logo per a una editorial fictícia, i apa, portada resolta.

Em fa gràcia pensar en el fet que tinc una portada convincent però ni una línia escrita del suposat text que hi hauria d'haver a dins. Però ai, en quantes ocasions no hi haurà hagut llibres -i m'inclino a pensar en aquests bestsellers de Sant Jordi que treuen les grans editorials, escrits pel negre d'una ploma prestigiosa o amb el ganxo d'un nom mediàtic- que no hauran nascut directament per farcir la portada que ja tingués a punt el departament de marketing?

1 comment: